The icon indicates free access to the linked research on JSTOR.

Once upon a time, there was a young artist named Edmund Dulac, who built his early reputation on his illustrations for J. M. Dent & Company’s 1905 edition of Jane Eyre. Almost instantly, he became a leading name in the book arts, producing illustrations for the Brontë sisters and popular magazines. Annual exhibitions of his drawings and paintings at the Leicester Galleries, London, drew the attention of both the European and American art world. In 1910, critic Evelyn Marie Stuart, writing for Chicago’s The Fine Arts Journal, described his work as “rich with poetry and imagination, and strong in the possession of that decorative element which renders a picture universally pleasing.” His drawings were like

JSTOR Daily Membership AdJSTOR Daily Membership Ad

things seen in a vision or a mirage; or traced by the fancy of a child in the lichens on the wall, the water discolorations upon a ceiling, or the light shining through a broken crumpled shade; or, even like the things we try to decipher in the leaping flames and glowing embers of an open fire—many of these delightful sketches suggest to our fancy in some detail a variety of objects.

Dulac’s themes tended toward the fantastical—scenes from the Arabian Nights and Omar Khayyam’s Rubáiyát—with roots in the Pre-Raphaelites and not far removed from the work of Arthur Rackham and Kay Nielsen.

Born in France and naturalized as a British citizen in 1912, Dulac understandably awarded his loyalties to the Allies during the Great War. To support the war effort, he contributed his art and design skills to several charity books, including Princess Mary’s Gift Book and King Albert’s Gift Book, both published in 1914. If there remained any doubts as to his feelings about the Axis powers, they were surely erased when he published Edmund Dulac’s Picture-Book for the French Red Cross in 1915, with its cover proclaiming “All profits on sale given to the Croix Rouge Française, Comité de Londres.”

Creator: Edmund Dulac (British illustrator, 1882-1953) (creator); Date: 1916; Measurements: 29 cm (height) x 21.5 cm (width)

Even more convincing—and more inventive—was his use of fairy tales to not just further his charitable efforts but to possibly encourage the United States to join the war. Published in 1916, Edmund Dulac’s Fairy-Book was a subtle but persuasive example of wartime propaganda. Subtitled “Fairy Tales of the Allied Nations,” it included Dulac’s own adaptations of folk tales gathered from the nations fighting with Great Britain: France, Russia, Italy, Belgium, Serbia, Japan, and China.

Below, courtesy of the Minneapolis College of Art and Design, are reproductions of some of the illustrations from Edmund Dulac’s Fairy-Book, accompanied by brief explanation of each story.

Snegorotchka: A Russian Fairy Tale

Snegorotchka: a Russian Fairy Tale. Caption: “The daintiest, prettiest little maiden they had ever seen.”

Snegorotchka (more commonly transliterated Snegurochka), the “The Snow Maiden,” is a recurring character in Russian folklore, playing various roles, from child to adult, in stories bounded by the winter and spring seasons. By the late nineteenth century, Snegurochka had blended fully with the traditions of Christmas, often serving as a helper to Grandfather Frost (Ded Moroz).

In Dulac’s version of a common tale, Snegurochka is a girl made from snow, brought to life to add joy to the waning years of a childless couple. An elderly man and women all but will the girl into being as they shape a tiny body of snow in the woods. Snegurochka leaps to life, filling their home and souls with warmth throughout the winter. Tragically, the little girl disappears with the heat of spring weather, leaving the parents bereft.

Another version of the Snegurochka tale formed the basis of a play by Alexander Ostrovsky, which was subsequently adapted into an opera by Rimsky-Korsakov.

The Buried Moon: An English Fairy Tale

The Buried Moon: An English Fairy Tale. Caption: “In her frantic struggles the hood of her cloak fell back from her dazzling golden hair, and immediately the whole place was flooded with light.”

Sometimes known as The Dead Moon, The Buried Moon highlights the dangers of living in the bog country of Northern Europe.

Traveling through a bog, a personified Moon becomes entangled in magical, malevolent branches. After some struggle with “all the vile things” that love darkness (witch-things, bogle-bodies, creeping things, and the Scorpion King, to name a few), the Moon finds herself buried deep in the mud, held down with a black stone.

Of course the humans miss the Moon, lamenting her failure to appear in the sky on schedule, but who even knows where to search for her? Even the Wise Woman of the Mill can’t see any trace of her. Fortunately, just before her entombment, the Moon had managed to briefly shine her light to guide a lost and wandering human out of the treacherous marsh. Remembering this moment, the man spreads the word. Emboldened by the Wise Woman’s words of encouragement as well as the Lord’s Prayer, the local people march to the bog, fight off the Horrors of the Darkness, and rescue their beloved Moon.

White Caroline and Black Caroline: A Flemish Fairy Tale

White Caroline and Black Caroline: A Flemish Fairy Tale. Caption: “And, when he saw White Caroline, he started to play on his organ the most beautiful airs that it was possible to hear, and the three little dogs commenced to dance together.”

Folklorist Antoon Jozef Witteryck collected White Caroline and Black Caroline (Wit Karlientje en Zwart Karlientje) and included it in his 1899 Old Flemish Folktales (Oude Westvlaamsche volksvertelsels), an annotated version of which was republished by Hervé Stalpaert in 1946. The story can also be found in the Annales de la Société d’Emulation pour l’Étude de l’Histoire & des Antiquities de la Flandre (Bruges, 1889).

White Caroline and Black Caroline depends on the familiar figure of the evil stepmother, a woman who loves her ugly daughter (Black Caroline) more than her beautiful stepdaughter (White Caroline). Everyone and everything, from townspeople to lambs to dancing dogs, love White Caroline and equate her beauty with good. But the mother prefers her own daughter, noting “Black Caroline was so ugly;—but she was good all the same!”

And indeed, Black Caroline is good. Her mother tries no fewer than three times to murder White Caroline, and each time, Black Caroline intercedes. Poison thorns in the pillow, poison in her meatball dinner, an “accidentally” falling millstone—none manage to kill White Caroline, thanks to Black Caroline’s quick thinking.

The abrupt entrance of White Woman, queen of all the water and the woods, brings the murder attempts to a close. Not surprisingly, White Woman also loves White Caroline and promises to give her whatever she wishes—beautiful grapes, a dress of silk, a nice sailboat. Luckily, White Caroline is also good: she wishes to have Black Caroline with her. More than that, she wishes they could look alike. The White Woman has an idea:

“Little white feathers appeared on their shoulders and spread until they were entirely covered; and there they stood together, two beautiful white swans! And ever after they swam up and down on the peaceful water and no one could tell one from the other.”

The Seven Conquerors of the Queen of the Mississippi: A Belgian Fairy Tale

The Seven Conquerors of the Queen of the Mississippi: a Belgian Fairy Tale. Caption: “Hi! Friend! Take the whole castle, with the Queen and all that it contains, on your shoulder!”

While there may be an actual fairy tale underpinning The Seven Conquerors of the Queen of the Mississippi, the story’s title reveals Dulac’s probable agenda. It takes no large leap of the imagination to read the “seven conquerors” as Great Britain, France, Russia, Italy, Serbia, Japan, and China, all seeking an alliance with the Queen of the Mississippi—the United States—on the fields of Belgium.

The story is straightforward and structurally repetitive—each conqueror swears an oath of loyalty, and their individual strengths combine to win the Queen and kill the King (hello, Kaiser Wilhelm II).

Dulac, or some unnamed collaborator, has penned a verse that cuts through the first half of the tale with a modern rhythm and vocabulary.

“Will you travel with me, my pippy?”
“Oh! Whither away? To Botany Bay?”
“But no; to the far Mississippi,
Where a Queen—tooral-ooral-i-ay—
Is waiting for what I’m to say.”
“I am yours! And the bounty?”
“Either here or in Botany Bay!”

‘Will you travel with me, my pippy?”
“Oh! Whither away? To Rome or Pompeii?”
“But no; to the far Mississippi:
There’s a Queen of great beauty that way,
And there’s no one but Cupid to pay.”
“I am yours! And the bounty?”
“Name your price: it shall be as you say.”
And so on. Travel with me, my pippy!

And so on. Travel with me, my pippy!

The Serpent Prince: An Italian Fairy Tale

The Serpent Prince: an Italian Fairy Tale. Caption: “When Grannmia saw her strange lover, she alone remained calm and courageous.”

The Italian poet Giambattista Basile collected The Serpent Prince (sometimes translated as The Enchanted Snake) in the seventeenth century, including it in The Pentamerone: Lo cunto de li cunti (The Tale of Tales). Folklorist Andrew Lang drew upon Basile’s version for The Green Fairy Book (1892).

Dulac has created his own prefatory material for the familiar story, opening with the popular nursery rhyme:

The old woman who lived in a shoe,
Who had so many children she didn’t know what to do,

allegedly “lived about the same time in another part of the country” even though The Serpent Prince was collected in Naples.

As the story goes, a forester’s wife, Sapatella, finds a tiny serpent in her firewood. Childless, Sapatella is startled but amenable when the serpent offers himself up for adoption (“she was a kind-hearted woman and very, very lonely”).

The serpent grows—as children do—and soon demands a wife. And not just any wife! The serpent must marry the king’s daughter. Surprisingly, the king agrees to meet this demand. Or does he? He will give his daughter in marriage only if the adopted son-serpent can turn all the fruit in the royal orchards to gold.

It’s not clear why anyone is surprised that a talking serpent can wield the magic necessary to turn fruit into gold. Nor is it clear why the king would think the serpent would fail at any additional challenge placed before him. Turn the walls into diamonds and rubies? No problem. Turn the entire palace into gold? Absolutely (“not gold plate either: it was all solid gold of the purest kind.”). The king is forced to cede the battlefield. The princess will marry the serpent.

Of course, the serpent is really an enchanted prince, and here you would think the story would end: the affianced are wed, their kingdoms allied. But thanks to an additional foolish act by the king, the prince is again enchanted (and worse), and only the princess can save him. But will she be able to outwit the wily fox standing between her and her beloved?

The Hind of The Wood: A French Fairy Tale

The Hind of the Wood: A French Fairy Tale. Caption: “Giroflee thanked the fairy and went . . . far into the wood; and there, sure enough, she saw a hut and an old woman sitting outside.”

Dulac offers a faithful retelling of The Hind in the Wood (La Biche au bois, also translated as The White Doe or The Enchanted Hind), written by Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, Countess d’Aulnoy. A talented and creative storyteller, Countess d’Aulnoy gave us the very words “fairy tale” in 1697, when she published her first collection under the title Les Contes des fees (Tales of the Fairies).

Though the titular hind is the star of the story, the scene opens with an unhappy, childless queen encountering a talking crayfish. Though “hearing a big Crayfish talk—and talk so nicely too—was a great surprise to her,” the queen listens carefully to the crustacean.

The reward for her attentiveness is a kingdom transformed. Beneath her feet appears “a carpet of violets, and, in the giant cedars above, thousands of little birds, each one a different colour, [singing] their songs; and the meaning of their melody was this: that cradle, woven by fairy fingers, was not there for nothing.” Soon she will be a mother!

A troupe of fairies gather around the suddenly expecting queen and ask that she welcome them on the day of birthing so they can give special gifts to the babe, who will be named Désirée. And on that special day, the queen indeed remembers to bid them come to the palace. Sadly, she neglects to invite the talking crayfish (who is really the Fairy of the Fountain) to the celebration.

Curses. But only small ones, in the scheme of things. The Fairy of the Fountain warns the royal parents to keep Princess Désirée from seeing daylight until she turns fifteen. That’s all.

Alas, the Warrior Prince lies on his death bed. Just a portrait of Désirée is enough to make him fall in love and abandon his plans to marry Black Princess. Yet he cannot see her—she will not be fifteen for a few more months. To save the Warrior Prince, Désirée agrees to travel with her two ladies-in-waiting by darkened carriage to his kingdom.

Unfortunately, one of those ladies-in-waiting, Long-Epine, is a traitor. She slits the cover of the carriage, exposing Désirée to daylight. Just a drop of sunlight turns the princess into a dazzling white hind. She instantly runs off into the forest. And that is the curse: by day, a doe; by night, a lonely princess.

The Warrior Prince wanders this very forest and soon spots the white deer. Annoyed that the animal tries to keeps its distance from him, he looses an arrow and pierces her flank. He’s sorry! Especially when he finds out the hind is his beloved, enchanted.

She isn’t enchanted for much longer, however. The Prince, even knowing all, loves her. And that is enough to break the spell.

Ivan and the Chestnut Horse: A Russian Fairy Tale

Ivan and the Chestnut Horse: a Russian Fairy Tale. Caption: “The chestnut horse seemed to linger in the air at the top of its leap while that kiss endured.”

Variations of Ivan and the Chestnut Horse are abundant in Russian folklore. Sometimes Ivan rides a chestnut horse, sometimes a dun. A common version of the story, known as Sivko-Burko, was collected by A. N. Afanas’ev in the mid-nineteenth century. Included in Jack V. Haney’s comprehensive The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev (Tale #179, Vol. II), this version gives Ivan a magic black steed.

Ivan and his brothers have just committed themselves holding daily prayers over the grave of their recently departed father when they hear that Princess Helena the Fair has decided to wed. To win her favor, her suitor must leap on horseback to the top of the shrine on which she sits, kissing her as he flies through the air.

Ivan, the youngest of the siblings, offers to take on the burden of graveside prayer for a week so his brothers can curl their hair and train their horses for the challenge. One week stretches to two, and then to three. The brothers ignore their filial duties to dye their mustaches. So much attention is paid to their appearance that they even neglect to feed their horses.

And yet, when the day of the leaping contest arrives, the older brothers dash away on their mounts, leaving Ivan alone to pray and weep over his father’s grave.

It was thus that two out of three brothers miss their father’s resurrection. Shaking himself free of the damp earth, the father offers to help his youngest son. He begins to call out in a loud voice—one time, two times, three times. Ivan discovers his father is summoning a beautiful chestnut horse!

Yes, this is the enchanted steed that will take Ivan to the shrine of Helena the Fair, where—after two failed attempts—it rises to the leap, allowing Ivan to press his lips to those of the princess “in a long sweet kiss, for the chestnut horse seemed to linger in the air at the top of its leap while that kiss endured.”

After summoning the steed, Ivan’s father immediately vanishes. No matter, because Ivan is soon welcomed to supper with the father of his bride, Princess Helena the Fair.

The Blue Bird: A French Fairy Tale

The Blue Bird: a French Fairy Tale. Caption: “The Prince took a carriage drawn by three great frogs with great big wings . . . . Truitonne came out mysteriously by a little door.”

The Blue Bird (l’Oiseau Bleu) is another tale that comes to us by Countess d’Aulnoy. Though there are many variants of the story found across Europe, scholar Jacques Barchilon notes that d’Aulnoy’s version is remarkably robust, appearing in a French Canadian collection, “word for word the version of Mme d’Aulnoy’s with all details,” as late as 1960. Andrew Lang also included it in The Green Fairy Tale Book.

Our story opens with a rich but miserable king. He’s inconsolable, having only recently become a widower. Hoping to comfort him, his courtiers present him with a woman dressed in mourning clothes and possibly crying even louder and longer than the king himself.

Finding solace in their similar sorrows, they decide to wed. Each brings into the marriage a daughter from their first marriage. The king’s daughter: “one of the eight wonders of the world,” the young and lovely Florine. The new queen’s daughter: “neither beautiful nor gracious,” the young Truitonne, with a face like a trout and hair “so full of grease that it was impossible to touch it.”

The queen loves Truitonne much more than she loves Florine, which wouldn’t matter if the king didn’t love the queen so much that he cedes to her every wish. For instance, he allows her to dress Truitonne in jewels and Florine in rags when Prince Charming appears at court. Despite the heavy-handed costuming, however, Prince Charming only has eyes—and love—for Florine.

The queen schemes. The queen plots. She enlists maid, frogs (“for mind you, frogs know all the routes of the universe”), and fairy godmothers. And yet the Prince will not be deflected from his plans to be with Florine. Finally, exasperated with his stubbornness, Truitonne’s fairy godmother turns the prince into a blue bird—for seven years!

It’s not too bad, at first. In bird form, the prince finds it easier to woo Florine—until the queen discovers that he flies to her window every night. Wielding her dark magic, Truitonne’s fairy godmother sends the blue bird to his nest to die.

Fortunately, every bad fairy seems to be balanced by a good fairy. This bright character finds the dying blue bird in his nest and heals him. It doesn’t seem to help much—the queen is determined that Truitonne will marry the prince even if only by trickery and deception.

The queen’s shenanigans never seem to end—this is a long fairy tale—but eventually the universe, or at the least the good fairy, finds a way to bring Prince Charming and Florine together.

The Friar and the Boy: An English Fairy Tale

The Friar and the Boy: an English Fairy Tale. Caption: “The Friar, bound fast to the post, squirmed and wriggled, showing plainly that he would foot it if he could.”

The Friar and the Boy, also known as Jack and his Stepdame, reaches back to the poetry of medieval England. In volume three of Remains of the Early Popular Poetry of England (1866), William Carew Hazlitt records a c. 1585 London imprint of the chapbook verse that underpins the modern version of this tale.

The story begins with Jack, a young lad wronged by his stepmother. She starves him, she yells at him, she altogether doesn’t care for him.

One day, sent to the fields to watch the sheep, Jack encounters a hungry old man. Jack’s lunch isn’t much, as his stepmother is loathe to feed him decent food, but he gives it to the stranger. In return, the old man gives Jack three wishes.

Wish one: a bow and arrow, charmed such that the target will never be missed. Wish two: a pipe, its magic strong enough to make anyone dance who hears its tune. Wish three: an enchantment that will turn his stepmother’s harsh words into laughter.

Jack instantly puts his granted wishes to work. When his stepmother begins to scold him, her words turn to laughter. She laughs herself sick. When the Friar is sent to chastise Jack for his impudence, he ends up dancing through the brambles to Jack’s piping. Soon Jack has the entire village dancing to his tunes!

Alas, his poor old father begs for a rest. Jack loves his father, so he ceases to play. Not surprisingly, the Friar takes advantage of the pause to have Jack called before the Judge, “be-wigged and severe.”

The Friar makes his case: “the prisoner here has a pipe, and, when he plays upon it, all who hear must dance themselves to death, whether they like it or not.”

Intrigued, the Judge asks to hear this so-called Dance of Death. Jack is happy to oblige and takes up his pipe to play. Soon everyone in court is on their feet, dancing madly to the tunes. Even the judge joins in, “holding up his robes and footing it merrily.” He’s a believer, but he soon asks the boy to stop.

Jack agrees, but only if everyone promises to treat him properly.

“I think,” says the Judge, “if you will put your pipe away, they will consent to an amicable arrangement.”

Court is adjourned.

The End.

Support JSTOR Daily! Join our new membership program on Patreon today.


JSTOR is a digital library for scholars, researchers, and students. JSTOR Daily readers can access the original research behind our articles for free on JSTOR.

Fine Arts Journal, Vol. 23, No. 2 (August 1910), pp. 87–102
Thomas J. Watson Library, The Metropolitan Museum of Art, The Frick Collection
The British Art Journal, Vol. 9, No. 1 (Spring 2008), p. 91
British Art Journal
History and Drama: The Pan-European Tradition, (2019), pp. 112–120
De Gruyter
The Slavonic and East European Review, Vol. 97, No. 3 (July 2019), pp. 551–553
The Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies
Anthropology Today, Vol. 1, No. 5 (Oct., 1985), pp. 15–17
Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland
Marvels & Tales, Vol. 17, No. 1, Considering the Kunstmärchen: The History and Development of Literary Fairy Tales (2003), pp. 37–54
Wayne State University Press
Isis, Vol. 20, No. 2 (January 1934), pp. 464–467
The University of Chicago Press on behalf of The History of Science Society
The Journal of American Folklore, Vol. 64, No. 251 (January-March 1951), pp. 1–10
American Folklore Society
The Review of English Studies, Vol. 20, No. 79 (July 1944), pp. 227–231
Oxford University Press
Marvels & Tales, Vol. 23, No. 1, Fairy Tales and Translation (2009), pp. 59–78
Wayne State University Press
Comparative Literature, Vol. 27, No. 3 (Summer 1975), pp. 237–253
Duke University Press on behalf of the University of Oregon
Marvels & Tales, Vol. 33, No. 1, Thinking with Stories (2019), pp. 187–189
Wayne State University Press
Marvels & Tales, Vol. 23, No. 2 (2009), pp. 353–364
Wayne State University Press